Друзья мои, вы не поверите! В своей жизни я прочла огромное количество книг, при этом я не читала "Алису в стране чудес". Ну и, соответственно, "В Зазеркалье" - тоже нет :alles: Не смотрела фильмов про нее. Вот разве что советские мультики, которые мне показались очень плохо нарисованными да и вообще полным бредом. :facepalm3:
Так вот, захотела я наконец восполнить пробел. В связи с чем вопрос аудитории: По вашему мнению, чей перевод "Алисы" лучше? А то их тьма-тьмущая, без поллитры не разобраться.

Кстати, такой же вопрос у меня по поводу "Питера Пэна": в чьем переводе он лучше?

Мой интерес, как уже некоторые, наверняка, догадались, связан с выходом третьего сезона "Однажды в сказке" в комплекте с первым сезоном "Однажды в стране чудес". Я посмотрела, трава неплохая, обещает быть довольно забористой. Да еще в совокупности - по 2 раза в неделю, чего мне так не хватало для разгрузки мозгов. С непременным присутствием на экране сразу нескольких симпатишных и местами даже талантливых малшиков (ну кроме этой бездарности, которая играет Прекрасного Прынца :alles: )

Комментарии
02.10.2013 в 00:51

Sex should be a template for your day. You need to start slow and end completely. © William Shatner
Моим первым переводом "Алисы" был перевод В.Орла. Сейчас смотрю - говорят, это адаптация, многое искажено.
02.10.2013 в 03:11

- Положить сахару? - Не надо, Турецкий. Я и так сладкий.
Лучший - Нины Михайловны Демуровой. Стихи - Маршака. Есть такое издание, с оригинальными рисунками Тенниэла и комментариями переводчика, по-моему, последний раз его перепечатывали в 85-м, что ли.

обложка
02.10.2013 в 04:44

gavrusssha, ух ты, спасибо!
А как насчет перевода Заходера?
02.10.2013 в 05:13

- Положить сахару? - Не надо, Турецкий. Я и так сладкий.
katyuxa, не за что )) тоже неплохой но очень отличается в сторону адаптации) тут уже дело вкуса.
Демурова жизнь положила на изучение Кэрролла, так что, наверное, ее перевод самый тщательный.
02.10.2013 в 09:36

The paragon of lame (c)
+1 к Демуровой.
"Питера Пена в Кенсингтонском саду" я читала, кажется, в переводе Гриневой или Токмаковой (не уверена), но говорят, что хороший опять-же у Демуровой, но эти издания тяжело достать.
02.10.2013 в 11:47

Странно такой вопрос от вас слышать. Естественно, читай в оригинале! А потом пару-тройку русских переводов, чтобы сравнить и закрепить материал :gigi:
02.10.2013 в 17:56

Jupiterian, тебе напомнить анекдот про станки? :hah: Очень бородатый анекдот
02.10.2013 в 19:33

:gigi:
Ну неужели ты для собственного удовольствия ничего в оригинале не читаешь? ))
02.10.2013 в 20:41

Jupiterian, как бы это объяснить... Ты, наверно, слышала о шеф-поварах, которые никогда не готовят дома? :eyebrow: Вот у меня шото типа того. Удовольствие, панимаеш, во всяком случае, для меня, подразумевает расслабление. А когда я читаю на иностранном, я не расслабляюсь. Особенно после 8-часового рабочего дня, в течение которого я воспринимала информацию на пяти языках :hah: Плюс общалась с иностранцами, говорящими на своем языке со своими региональными акцентами :facepalm3:
Нет, уж, для начала я почитаю в переводе :alles:
03.10.2013 в 02:15

katyuxa огласите весь список! (языков :alles: )
05.10.2013 в 00:39

Jupiterian, вроде, мы это с тобой как-то обсуждали в частном порядке (или я шото путаю). Ну в общем, два из них - это русский и украинский. При работе с ними двумя тоже нужна нехилая концентрация внимания. А то как-то раз, черт попутал (в первый и последний раз :uzhos: ), в незалежном нашем суде я должна была переводить на украинский, но все время срывалась на русский, потому что меня никто не учил переводить на украинский. В общем, вспоминаю с ужасом.
05.10.2013 в 02:17

katyuxa, обсуждали, ага :) но об этом можно говорить вечно (особенно если склероз :shuffle2: )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии