елки, как же я устала от современного эрзац-языка... :smirk: Если кто-то упоминает, что у этих героев сериала была химия :facepalm3: , мне хочется сказать: у меня тоже была химия! С 7 по 11 классы! Сначала неорганическая, потом органическая! :alles:

Комментарии
13.10.2012 в 02:56

О да. А у меня потом еще была аналитическая и кристаллохимия :glass:
13.10.2012 в 02:57

+ "в современных продуктах столько химии"
13.10.2012 в 03:32

+ "в современных продуктах столько химии"
хмм... а ты таки права... с этой точки зрения я и не задумывалась... :hah:
13.10.2012 в 04:30

Ну что касается сельскохозяйственного сектора, думается, там на равных правах сосуществуют физика и ботаника :alles:
13.10.2012 в 07:00

О, воспользуюсь шансом спросить у профессионального переводчика: а как правильно-то сказать? Грешна, сама пользуюсь словечком - слишком много в англофэндомах кручусь:-D Пресловутые "спонтанная взаимная симпатия; взаимопонимание; притяжение, влечение друг к другу" (с) Lingvo, конечно, правильнее, но одним словом весь комплекс понятий не выразишь, как и с to care:-D
13.10.2012 в 15:53

_Наблюдатель, нет, ну дело понятное - нет прямого соответствия, надо переводить по контексту. Но уж точно не "химия". Нет у нас такого значения, и это факт. Почему мне это так аукается - да потому что нас в универе за такие вольности били по шапке :alles: Вот и отбили охоту коверкать язык. Но вот остальных это не коснулось...
И вообще, есть совершенно гениальная книга (без преувеличения выдающейся) переводчицы Норы Галь "Слово живое и мертвое". Открывает глаза на многие вещи. Рекомендую.
13.10.2012 в 17:49

katyuxa, ну а все-таки? Взять твой же пример, " у этих героев сериала такая химия"?
И вообще, есть совершенно гениальная книга (без преувеличения выдающейся) переводчицы Норы Галь "Слово живое и мертвое".
О, я ее читала и неоднократно. Замечательная книга, да.
13.10.2012 в 21:00

_Наблюдатель, ну просто не по-русски это сказано, вот. Но поскольку сказано нашими людьми, то они определенные слова воспринимают уже совсем не так, как гласит литературная норма.
Если я правильно понимаю, что имелось в виду, то в такой ситуации я бы сказала, что-то типа "эти актеры хорошо/отлично сработались" или "хорошо/отлично играют в паре". Смысл-то в этом.
Нет, никому нельзя запретить коверкать свой язык, разумеется, есть куча понятий, которые у нас просто не существуют. Но поскольку я переводчик, то я не имею права оставить что-либо непереведенным. Вот потому и возмущаюсь.
14.10.2012 в 08:40

katyuxa, спасибо, буду иметь в виду:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии