елки, как же я устала от современного эрзац-языка... Если кто-то упоминает, что у этих героев сериала была химия , мне хочется сказать: у меня тоже была химия! С 7 по 11 классы! Сначала неорганическая, потом органическая!
О, воспользуюсь шансом спросить у профессионального переводчика: а как правильно-то сказать? Грешна, сама пользуюсь словечком - слишком много в англофэндомах кручусь Пресловутые "спонтанная взаимная симпатия; взаимопонимание; притяжение, влечение друг к другу" (с) Lingvo, конечно, правильнее, но одним словом весь комплекс понятий не выразишь, как и с to care
_Наблюдатель, нет, ну дело понятное - нет прямого соответствия, надо переводить по контексту. Но уж точно не "химия". Нет у нас такого значения, и это факт. Почему мне это так аукается - да потому что нас в универе за такие вольности били по шапке Вот и отбили охоту коверкать язык. Но вот остальных это не коснулось... И вообще, есть совершенно гениальная книга (без преувеличения выдающейся) переводчицы Норы Галь "Слово живое и мертвое". Открывает глаза на многие вещи. Рекомендую.
katyuxa, ну а все-таки? Взять твой же пример, " у этих героев сериала такая химия"? И вообще, есть совершенно гениальная книга (без преувеличения выдающейся) переводчицы Норы Галь "Слово живое и мертвое". О, я ее читала и неоднократно. Замечательная книга, да.
_Наблюдатель, ну просто не по-русски это сказано, вот. Но поскольку сказано нашими людьми, то они определенные слова воспринимают уже совсем не так, как гласит литературная норма. Если я правильно понимаю, что имелось в виду, то в такой ситуации я бы сказала, что-то типа "эти актеры хорошо/отлично сработались" или "хорошо/отлично играют в паре". Смысл-то в этом. Нет, никому нельзя запретить коверкать свой язык, разумеется, есть куча понятий, которые у нас просто не существуют. Но поскольку я переводчик, то я не имею права оставить что-либо непереведенным. Вот потому и возмущаюсь.
хмм... а ты таки права... с этой точки зрения я и не задумывалась...
И вообще, есть совершенно гениальная книга (без преувеличения выдающейся) переводчицы Норы Галь "Слово живое и мертвое". Открывает глаза на многие вещи. Рекомендую.
И вообще, есть совершенно гениальная книга (без преувеличения выдающейся) переводчицы Норы Галь "Слово живое и мертвое".
О, я ее читала и неоднократно. Замечательная книга, да.
Если я правильно понимаю, что имелось в виду, то в такой ситуации я бы сказала, что-то типа "эти актеры хорошо/отлично сработались" или "хорошо/отлично играют в паре". Смысл-то в этом.
Нет, никому нельзя запретить коверкать свой язык, разумеется, есть куча понятий, которые у нас просто не существуют. Но поскольку я переводчик, то я не имею права оставить что-либо непереведенным. Вот потому и возмущаюсь.