Уважаемые треккеры, а помните серию из ТНГ под названием "Ménage à trois"? Вот я ее кстати обожаю, Луаксана Трой там прэлэстна, а Пикард со своими шекспировскими сонетами просто отпад. Одна из самых смешных серий. Так вот, название было когда-то переведено (не знаю уж кем
) как "Хозяйка Трой". Хотя какая там нафиг хозяйка, речь там вообще не о том. (Правда, не знаю, как потом перевели название на канале AXN, не смотрела). Как-то я на это внимание не обратила, потому как фраза явно французская, а этого языка я не знаю. И тут я внезапно узнаю, что на самом деле эта фраза значит
Вот такие дела, и сразу смысЪл весь меняется.

Вот такие дела, и сразу смысЪл весь меняется.
Но вообще главный повод моего возмущения заключался в том, что название серии перевели неправильно
Вообще, я для себя название всегда переводила как "Любовный треугольник" ) забывая, что конкретно это выражение имеет в виду долговременно-шведский союз)
Перевод даже не ужасен) а я прямо не знаю как назвать), лучше бы его не переводили)
Перевод даже не ужасен) а я прямо не знаю как назвать), лучше бы его не переводили)
мухаха, это да!
На самом деле - это фразу можно перевести двояко - в этом и прикол.
Менаж - это хозяйство или ведение вещей. Перевод "Хозяйка Трой" ужасен, а вот "Хозяйство Трой" - было бы лучше.
Я долго билась над переводом и окончательно для себя эту серию перевела как "Борьба с проблемой а-ля Трой"))